Traduire le Candomblé: une analyse de l’écriture lexicographique dans la traduction de Taste of Blood: spirit possession in brazilian candomblé

Artigo
Autor

Félix Martins, Daniela; ARAUJO FERREIRA, Alice Maria de

L’article vise à décrire et analyser les stratégies de traduction de l’anthropologue australien, Jim Wafer, dans son ethnographie : The Taste of blood : Spirit possession in Brazilian Candomblé (1991) ; et de là présenter les premiers développements d’un projet de traduction de l’œuvre en portugais. En d’autres termes, nous prétendons présenter ces développements en mettant l’accent sur l’objectif de poursuivre les stratégies de traduction de l’anthropologue dans son écriture ethnographique. Il est entendu que de telles stratégies, regroupées sous le terme « écriture lexicographique » forment la poétique du texte (Meschonnic, 1999) de Wafer ; et qui exigent par conséquent une réflexion sur elles, pour éclairer les décisions de traduction en portugais. Ainsi, nous commencerons par une brève exploration des possibles dialogues entre les Études de la Traduction et la Théorie Ethnographique, en particulier ceux qui touchent aux aspects suivants : la relation ; la poétique et la créativité. Nous examinerons, ensuite, la singularité de l’écriture de Wafer, pour tenter de montrer son « écriture lexicographique », et enfin nous présenterons des décisions au sujet de notre traduction.

Baixe o artigo completo